post | sidebar | footer

Wednesday, January 23

God of War (ver.0.1)


先伸報利益,我無玩過《鬼武者》或 《Devil May Cry》,從來都唔鐘意《三國無雙》式百人斬動作遊戲,尤其討厭其 AI 白痴,個個士兵企o係度任打,志在達成殺敵千百o既滿足感,無聊頂爆。玩過類似而又鐘意,大概只有《Zone of Enders Anubis》,欣賞該系列電影感十足o既演出手法、激光橫飛炮彈亂墜o既視覺效果,當然仲有自由自在無限制o既太空浮游操作。



至於《God of War》,原本係見到平 (兩集合共 $190),加上坊間好評如潮,抱住一試無妨o既心態。豈料一放入封塵o既主機就實在不得了,實時畫面直迫 360 級數 !!! 無論係正值暴風雨愛琴海上o既遠洋帆船、戰天鬥地o既雅典城、荒廢o既古寺廟,巨大莊嚴o既神殿等,所有舞台都設計得美輪美奐,塑造出一幕幕氣勢磅礡o既景觀,壯觀程度比《汪達與巨像》過之而甚遠。去到第二集兩場騎著飛馬o既青空追逐戰,不禁令人疑問: PS2 有極限的嗎 ?? 果然還是 Sony Computer Entertainment 最了解自家PS2 o既機能。



角色造型亦無馬虎,由主角 Kratos 、奧林匹克眾神、巨人族、命運女神、下至小兵雜魚,髮膚紋理衣衫兵器都細膩無角。最重要o既動作部分更加係喜出望外,戰鬥時招招狠勁,肢解/爆頭/斷頸不過係家常便飯,爽快死了。而且難度唔低,被圍攻時往往都要花心思諗諗點樣盡快殺出重圍(如果唔係會被機關夾死),讓人重拾果種 “今晚過左呢度先訓 !” 久違了o既熱血感,一玩就係幾個鐘。


. . . . .



係呀♪ 係呀♪ 係呀♪
男人就係咁膚淺o架啦 ---- 打機時自己話晒事,話斬你就斬你 丫嘛

如果印度同新加坡 D 女人個個視打機如洪水猛獸,傳媒就將打機妖魔化,打機果 D 就不斷被地底化、邊緣化,人地會唔會有今時今日o係電子同軟件科技上o既成就吖嗱 ??
. . . . .
Pallas Athena. 1898. Klimt Gustav

新藝術最重要o既其中一位畫家古斯塔夫.克林姆,好多人都知佢以抽象o既表達手法出名,對後來 surrealism 有好大影響。其實初期都有唔少寫實風o既作品,質感o既表現都好好,主題都係古希臘,我話係受同期o既 Sir Lawerance 影響就真。不過因為佢同幕夏主導o既新藝術運動,Sir Lawrence o既作品o係當時被評為唔入流、下等劣品,直至二十世紀後期先再受重視。

5 comment:

Anonymous said...

I translated it with assistance of a translator. Wish it is as good as possible:

貴方が去ったあとのこの部屋 白く濁っていく
After you left, this room became white-impure.

過去は遥かな霧の様で
The past is the far fog.

私のもう二度とは示せない強さ 霞んでいく
I did not show the strength twice, it is misted.

今朝の別れが雨なら良い
This morning's separation will be good if it rains.

貴方に逢って孤独を知った
I met you and know solitude.

だけど失った今私は初めて本当のひとり
However, since I lost, now I am the original single.

馨る枇杷 二人の庭はとうに朽ち痛んでいる
Good smelling loquat
The garden of two people has already rotted and hurts.

何度もさようならを言い過ぎて
Goodbye is said many times.

どうか帰ってもう一度だけ
Please return, one more time only

その時こそは貴方の慈しみを無駄にしないから
Because at that momemnt only does not waste your kindness.

貴方に逢って孤独を知った
I met you and know solitude.

だから失って今更ながらまた貴方を識った
I lose and therefore am natural now to know you.

言葉が宙に舞って枯れたとき
When the word dances in air and it withers

やっと私は気付いた
I finally noticed

本当にひとり
Really single.

宇宙人 said...

There is quite a lot I notice it may be better if says:

>私のもう二度とは示せない強さ 霞んでいく
>I did not show the strength twice, it is misted.

I won't pretend to be strong again, it is misted.

>だから失って今更ながらまた貴方を識った
>I lose and therefore am natural now to know you.

I lose and therefore become natural to meet you again

>本当にひとり
>Really single.

Really alone.

NAH, actually I am not sure neither

宇宙人 said...

噫.... 仲諗住你哥仔翻譯到個原意 tim, 字面上既轉換我都做到七八成.

唉, Lost in translation 也~

定係俾埋首歌你聽會好 d 呢 ??

Anonymous said...

你見我個blog, 日本語都係學到第54堂, 譯到咁算係咁啦... 哈哈

其實我都get到歌詞講乜, 但係再譯出來就要諗諗, 例如:

本当にひとり

如果譯做 Really alone, 點解佢唔講 本当に孤独 呢? 我真係好佩服翻譯師, 不單只語言了得, 文化情感同樣精通. 翻譯係一種藝術.

不如你去請教Janus 兄?

宇宙人 said...

你都叫上過堂, 我就由 F.1 買第一本日本雜誌自學到 E +.

咁講我又醒起, 日文裡面成日有"一人" "二人", 個意思又的確唔係簡單咁變做廣東話"一條友""兩條友" or single double.

都係唔講太遠.

得閒買隻 God of War 玩下, 包你嗌過癮~