tag:blogger.com,1999:blog-8131389439120623652.post4216319836410918284..comments2023-10-15T21:49:00.155+08:00Comments on electroshpia エレクトロスフィア (firefox推獎): God of War (ver.0.1)宇宙人http://www.blogger.com/profile/00654719271814490279noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-8131389439120623652.post-67787084938173258922008-01-25T01:18:00.000+08:002008-01-25T01:18:00.000+08:00你都叫上過堂, 我就由 F.1 買第一本日本雜誌自學到 E +.咁講我又醒起, 日文裡面成日有"一人...你都叫上過堂, 我就由 F.1 買第一本日本雜誌自學到 E +.<BR/><BR/>咁講我又醒起, 日文裡面成日有"一人" "二人", 個意思又的確唔係簡單咁變做廣東話"一條友""兩條友" or single double.<BR/><BR/>都係唔講太遠.<BR/><BR/>得閒買隻 God of War 玩下, 包你嗌過癮~宇宙人https://www.blogger.com/profile/00654719271814490279noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8131389439120623652.post-56547692480919889852008-01-24T16:16:00.000+08:002008-01-24T16:16:00.000+08:00你見我個blog, 日本語都係學到第54堂, 譯到咁算係咁啦... 哈哈其實我都get到歌詞講乜, ...你見我個blog, 日本語都係學到第54堂, 譯到咁算係咁啦... 哈哈<BR/><BR/>其實我都get到歌詞講乜, 但係再譯出來就要諗諗, 例如: <BR/><BR/>本当にひとり<BR/><BR/>如果譯做 Really alone, 點解佢唔講 本当に孤独 呢? 我真係好佩服翻譯師, 不單只語言了得, 文化情感同樣精通. 翻譯係一種藝術.<BR/><BR/>不如你去請教Janus 兄?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8131389439120623652.post-89360649362685494022008-01-24T13:15:00.000+08:002008-01-24T13:15:00.000+08:00噫.... 仲諗住你哥仔翻譯到個原意 tim, 字面上既轉換我都做到七八成.唉, Lost in t...噫.... 仲諗住你哥仔翻譯到個原意 tim, 字面上既轉換我都做到七八成.<BR/><BR/>唉, Lost in translation 也~<BR/><BR/>定係俾埋首歌你聽會好 d 呢 ??宇宙人https://www.blogger.com/profile/00654719271814490279noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8131389439120623652.post-24456985980438782582008-01-24T13:14:00.000+08:002008-01-24T13:14:00.000+08:00There is quite a lot I notice it may be better if ...There is quite a lot I notice it may be better if says:<BR/><BR/>>私のもう二度とは示せない強さ 霞んでいく<BR/>>I did not show the strength twice, it is misted.<BR/><BR/>I won't pretend to be strong again, it is misted.<BR/><BR/>>だから失って今更ながらまた貴方を識った<BR/>>I lose and therefore am natural now to know you. <BR/><BR/>I lose and therefore become natural to meet you again <BR/><BR/>>本当にひとり<BR/>>Really single.<BR/><BR/>Really alone.<BR/><BR/>NAH, actually I am not sure neither宇宙人https://www.blogger.com/profile/00654719271814490279noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8131389439120623652.post-36760616302741640752008-01-24T09:13:00.000+08:002008-01-24T09:13:00.000+08:00I translated it with assistance of a translator. W...I translated it with assistance of a translator. Wish it is as good as possible:<BR/><BR/>貴方が去ったあとのこの部屋 白く濁っていく<BR/>After you left, this room became white-impure.<BR/><BR/>過去は遥かな霧の様で<BR/>The past is the far fog.<BR/><BR/>私のもう二度とは示せない強さ 霞んでいく<BR/>I did not show the strength twice, it is misted.<BR/><BR/>今朝の別れが雨なら良い<BR/>This morning's separation will be good if it rains.<BR/><BR/>貴方に逢って孤独を知った<BR/>I met you and know solitude.<BR/><BR/>だけど失った今私は初めて本当のひとり<BR/>However, since I lost, now I am the original single. <BR/><BR/>馨る枇杷 二人の庭はとうに朽ち痛んでいる<BR/>Good smelling loquat<BR/>The garden of two people has already rotted and hurts. <BR/><BR/>何度もさようならを言い過ぎて<BR/>Goodbye is said many times. <BR/><BR/>どうか帰ってもう一度だけ<BR/>Please return, one more time only <BR/><BR/>その時こそは貴方の慈しみを無駄にしないから<BR/>Because at that momemnt only does not waste your kindness.<BR/><BR/>貴方に逢って孤独を知った<BR/>I met you and know solitude.<BR/><BR/>だから失って今更ながらまた貴方を識った<BR/>I lose and therefore am natural now to know you. <BR/><BR/>言葉が宙に舞って枯れたとき<BR/>When the word dances in air and it withers<BR/><BR/>やっと私は気付いた<BR/>I finally noticed <BR/><BR/>本当にひとり<BR/>Really single.Anonymousnoreply@blogger.com